Lodu:Kater

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Vikipedii-späi
(Oigetud lehtpolelpäi Lodu:Likutimveneh)

В вепсском (или в словаре Игоря) всё размыто в плане судов.

Во-первых "корабль" и "судно" одинаково "laiv", хотя судном может называться не только корабль (та же лодка - это небольшое судно, а не небольшой корабль).

Что же касается "likutimveneh", то "моторная лодка" и "катер" - это не одно и то же; т. к. моторная лодка имеет стационарную установку [в смысле наоборот], в отличие от катера, и в русском языке (во всяком случае в руВП) эти термины различаются. Переименовать эту статью в "Kater" реально, но что делать с "laiv"? --Tamara Ustinova (arutelu) 29. semendku 2013, kell 13:57 (MSK)

  • Про "корабль" и "судно" я уже думал... Тут, похоже, ничего не сделать — в языке просто нет другого слова :( "Катер" и "моторную лодку" я тоже считаю, что нужно различать, предлагаю "kater" и "likutimveneh" (хотя motor- мне нравится больше) соответственно. --Sebranik (arutelu) 31. semendku 2013, kell 07:58 (MSK)
    • Корабль и судно можно различать, озаглавливая статьи Laiv (корабль) и Laiv (судно). Так делают в некоторых разделах в подобных случаях; правда, они английский используют. --Tamara Ustinova (arutelu) 31. semendku 2013, kell 09:26 (MSK)
      • Боюсь, что здесь у нас это не самый лучший выход. -- Максим (arutelu) 1. kezaku 2013, kell 00:37 (MSK)
        • Предложения? У меня ещё одно появилось.
В финском и эстонском языках корабли ассоциируются с войной, боевыми действиями; см. фин. sota-alus, эст. sõjalaev.
В водском и ижорском, вроде бы, судно - "aluz" (и в финском "alus"), но у нас это "основание, фундамент" (у води тоже - у них "aluz" омоним)
Т. е. можно сделать кальку - "sodalaiv" (это корабль; и "laiv" - судно). Можно поэкспериментировать: "laiv" - корабль и "vedealuz" - судно. --Tamara Ustinova (arutelu) 1. kezaku 2013, kell 14:31 (MSK)
  • На мой взгляд, корабль можно называть "laiv", а судно - "astii". -- Максим (arutelu) 2. kezaku 2013, kell 16:30 (MSK)
    • И Laiv однозначное слово, а для судна требуется развилка: Astii (transport), Astii (kodikalu), Astii (medicin) с перенаправлением от Aššii. --Koiravva (arutelu) 2. kezaku 2013, kell 21:18 (MSK)
      • Мне кажется, последний вариант самый удачный — корабль оставить "laiv", а судно обозначить как "astii" с разными вариантами. А что значит "aššii"? --Sebranik (arutelu) 4. kezaku 2013, kell 00:36 (MSK)
        • В словаре Успенского (раздел Экипажи, суда и проч.) судно даётся только как aššii (aššijad), но вообще у этого словаря разговорный уклон. Говорят и aššii, и astii. Для письменного языка принято astii со дальнейшими производными словами (astjišt «сервиз»). Aššii непохоже на astii, вот я и предлагаю сделать перенаправление (на страницу развилки). Чего ради проводить искусственную границу между разговорным и письменным языками? Чем ближе письменный к разговорному, тем лучше, просто для удобства сделали акцент на одном варианте из двух возможных, но второго варианта это не отменяет. --Koiravva (arutelu) 4. kezaku 2013, kell 19:51 (MSK)
          • Посоветовался на эту тему с Игорем. Он очень критически относится к словарю Успенского и говорит, что "aššii" — это чисто карельское слово, в вепсском только "astii". --Sebranik (arutelu) 5. kezaku 2013, kell 18:37 (MSK)
            • А что он в целом сказал насчёт корабля и судна? Тоже laiv и astii? --Tamara Ustinova (arutelu) 5. kezaku 2013, kell 19:20 (MSK)
            • К слову сказать, в словаре вепсского языка 1970-х годов слова "aššii" нет, а "astii" имеется. -- Максим (arutelu) 5. kezaku 2013, kell 19:43 (MSK)