Lodu:Naberežnije Čelni
Irdnägo
Предлагаю переименовать в Čalnan randirdad. --Sebranik (arutelu) 11. tal’vku 2012, kell 02:01 (MSK)
- Может, Naberežnijad Čelnad было бы лучше? Это название вообще непросто дословно перевести. -- Максим (arutelu) 11. tal’vku 2012, kell 22:10 (MSK)
- А вообще да... Я раньше почему-то думал, что "Челны" — форма родительного падежа от "Челна", а это какая-нибудь река в городе. То есть, набережные этой реки, как бы логично. Но, оказывается, ничего подобного:
Название «Челны» имеет, скорее всего, тюркское происхождение. С булгарского языка «чал» переводится как «камень», а «чалы» – как «крепость».
- Поэтому, наверное, лучше всего записать просто дословно Naberežnije Čelni /:-( --Sebranik (arutelu) 12. tal’vku 2012, kell 00:14 (MSK)
- Максим, я исправлю на Naberežnije Čelni? Во втором случае ведь не множественное число, как я понимаю. Получается совсем непонятно... --Sebranik (arutelu) 13. tal’vku 2012, kell 00:57 (MSK)
- В русском-то языке это множественное число. Говорится "Я живу в Набережных Челнах", а не "в Набережных Челны", "на Набережных Челны" или ещё как-то. Поэтому в вепсском языке корректней "Naberežnijad Čelnad / Minä elän Naberežnijoiš Čelnoiš / Minä olen Naberežnijoiš Čelnoišpäi" и др. -- Максим (arutelu) 13. tal’vku 2012, kell 17:43 (MSK)
- Максим, я исправлю на Naberežnije Čelni? Во втором случае ведь не множественное число, как я понимаю. Получается совсем непонятно... --Sebranik (arutelu) 13. tal’vku 2012, kell 00:57 (MSK)
Чего вы паритесь, если у Бродского в словаре Jarčalli (изначальное название). Лучше уж так писать, чем экспериментировать...--Tamara Ustinova (arutelu) 13. tal’vku 2012, kell 21:23 (MSK)
- Как раз таки и не экспериментируем, потому что названия городов России в вепсский язык надо бы брать из русского. -- Максим (arutelu) 13. tal’vku 2012, kell 21:54 (MSK)
- Я тоже считаю, что названия должны быть из русского, но не согласен, что в данном случае на вепсский нужно переводить множественным числом. В русском, мне кажется, так получилось просто созвучию: поскольку в ед. числе слова не оканчиваются на Ы, то воспринимается как множественное. Но по смыслу это как раз ед. число — "крепость"... --Sebranik (arutelu) 13. tal’vku 2012, kell 22:16 (MSK)
- Не имеет значения, по каким причинам возникло множественное число, главное, что оно существует сейчас. Следовательно, при дословном переводе множественное число должно быть и в вепсскоязычном названии города. -- Максим (arutelu) 14. tal’vku 2012, kell 16:17 (MSK)
- Я всё-таки думаю, что здесь перевод не уместен(( А про склонение посоветовался с Игорем — через дефис: Minä elän Naberažnije-Čelniš. --Sebranik (arutelu) 14. tal’vku 2012, kell 22:53 (MSK)
- Странное дело. Отчего тогда Čeboksarad во множественном числе? -- Максим (arutelu) 15. tal’vku 2012, kell 14:41 (MSK)
- Не знаю, кстати... --Sebranik (arutelu) 15. tal’vku 2012, kell 23:57 (MSK)
- Странное дело. Отчего тогда Čeboksarad во множественном числе? -- Максим (arutelu) 15. tal’vku 2012, kell 14:41 (MSK)
- Я всё-таки думаю, что здесь перевод не уместен(( А про склонение посоветовался с Игорем — через дефис: Minä elän Naberažnije-Čelniš. --Sebranik (arutelu) 14. tal’vku 2012, kell 22:53 (MSK)
- Не имеет значения, по каким причинам возникло множественное число, главное, что оно существует сейчас. Следовательно, при дословном переводе множественное число должно быть и в вепсскоязычном названии города. -- Максим (arutelu) 14. tal’vku 2012, kell 16:17 (MSK)
- Я тоже считаю, что названия должны быть из русского, но не согласен, что в данном случае на вепсский нужно переводить множественным числом. В русском, мне кажется, так получилось просто созвучию: поскольку в ед. числе слова не оканчиваются на Ы, то воспринимается как множественное. Но по смыслу это как раз ед. число — "крепость"... --Sebranik (arutelu) 13. tal’vku 2012, kell 22:16 (MSK)