Mine sisu juurde

Lodu:Sleep of Right

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Vikipedii-späi

Стыдно признаться, но прошедшее время я образовывать не умею... :-( --Tamara Ustinova (arutelu) 27. tal’vku 2012, kell 06:50 (MSK)[vastata]

  • А в чём конкретно сложность?.. В причастиях? --Sebranik (arutelu) 27. tal’vku 2012, kell 07:37 (MSK)[vastata]
    • Ну да... там же вроде окончание -i после основы?--Tamara Ustinova (arutelu) 27. tal’vku 2012, kell 14:29 (MSK)[vastata]
      • Да, это имперфект — "обычное" прошедшее. Его основа оканчивается на -i, она всегда дана в словаре на втором месте: sanu|da (-b, i). В простых случаях она образуется по такому же принципу, как основа множ. числа у существительных и прилагательных. Этот момент в вепсском языке "универсальный")) К ней просто прибавляем окончания. Хороший пример (несколько неблагозвучный, правда, в плане смысла): pala "часть" (palad - части, paloid - частей) и palada "гореть" (palad - ты горишь, paloid - ты горел). В сложных случаях в словаре может даваться и вся форма прош. времени целиком: lähtta (lähteb, läksi).
А по причастиям, на мой взгляд, важно запомнить две вещи: активные в наст. времени оканчиваются на -b (крайне редко, напр. palab "горящий", eläb "живой") и -i (pajatai "певец" - по сути причастие "поющий", opendai "учитель" - "обучающий", eläi "житель" - "живущий"), в прошедшем — на -nu (-nuded во множ. числе). С помощью этой формы образуются перфект и плюсквамперфект: hän om tulnu - он пришёл (дословно "он есть пришедший"). Эти причастия склоняются, в словаре даны формы: mel'dünu (-den, -t, -zid) влюблённый; sur'oigenu (-den, -t, -zid) посол, посланник.
Я запоминал эти моменты именно так)) В прошедшем времени есть только пассивные причастия на -tud/-dud, и это при переводе доставляет много неудобств)) Как в том случае с "pajo om pajatadud", например. Нужно переводить "песня спета" (однократно), а не "песня была "пета" (т.е. песню пели)"...
Хорошо, понятно, спасибо!--Tamara Ustinova (arutelu) 28. tal’vku 2012, kell 06:48 (MSK)[vastata]