Lodu:Odess
Irdnägo
Sen šingotez om Vikipedijan vepsänkel'žen versijan radon znamasine čuraduz. |
Sen šingotez om Vikipedijan vepsänkel'žen versijan radon znamasine čuraduz. |
Как насчёт варианта "sebrlidnad"? --Tamara Ustinova (arutelu) 27. semendku 2013, kell 19:18 (MSK)
Город-побратим - это город, с которым заключено соглашение о сотрудничестве. Sebruzlidn - дружественный город или город дружбы. У Бродского sebr||- означает «совместный», а sebruz - дружба. У sebrlidn три согласных в середине. Везде уже написано sebruzlidn, но это - не важно. --Koiravva (arutelu) 27. semendku 2013, kell 22:54 (MSK)
- О "не важно" никто не говорил. Никто ничего не менял и не заставлял же. Я просто подзабыла. :) --Tamara Ustinova (arutelu) 28. semendku 2013, kell 08:17 (MSK)
- У Зайцевой в словаре "город-побратим" тоже sebruzlidn (sebruz'lidn точнее), так что это, видимо, самый удачный вариант. --Sebranik (arutelu) 28. semendku 2013, kell 14:11 (MSK)